G.S. Sudar

Опыт поликультурного проекта

Title: 
Multicultural project experience
Год/Year: 
2017
№: 
3
Начальная страница/First page: 
31
Краткое описание: 
Эта статья посвящена международному проекту по коллективному поэтическому переводу. Организаторами выступили преподаватели Гранадского университета Жоэлль Гуателли-Тедески и Ахмед Киссами Мбарки. В нем приняли участие несколько студенческих групп из разных университетов Испании, России, Франции, США, Польши, Италии и Марокко. Поликультурная поэтическая мастерская явилась наглядным примером высококачественного диалога культур.
Short description: 
The article gives an example of an academic project aimed at collective poetry translation. The project was coordinated by professors Joëlle Guatelli-Tedeschi and Ahmed Kissami Mbarki from the University of Granada (UGR), Spain. Several student groups from different universities in Russia, France, the USA, Poland, Italy and Morocco took part in it. The multicultural poetic workshop exemplifies a high-quality intercultural dialogue.

К вопросу о статусе spanglish

Title: 
To a question about status of spanglish
Год/Year: 
2010
№: 
1
Начальная страница/First page: 
171
Краткое описание: 
Статья посвящена языковому феномену spanglish, испанскому языку в Соединенных Штатах Америки, его истории, современному состоянию и перспективам
Short description: 
The article is dedicated to the lingual phenomenon of spanglish, to Spanish language in the United States of America, its history, contemporary state and prospects

«Я помню чудное мгновенье…» (анализ опыта коллективного поэтического перевода)

Title: 
“A magic moment i remember...” (a review of experience in collective poetry translation)
Год/Year: 
2013
№: 
3
Начальная страница/First page: 
199
Краткое описание: 
В статье анализируется опыт коллективного поэтического перевода, проведенного группой студентов и преподавателей ФИЯР и ВШП Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова под руководством преподавателя испанского университета Гранады (UGR) Жоэль Гуатели-Тедески. Авторы считают, что подобный метод работы с художественным текстом может привести к положительным результатам в изучении иностранного языка. Кроме того, данные проекты развивают творческие способности личности и учат работать в коллективе. Авторы описывают основные этапы работы в рамках предложенного метода.
Short description: 
This paper presents a review of an experience in collective poetry translation performed by students and teachers of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies at Lomonosov Moscow State University under supervision of Joëlle Guatelli- Tedeschi, Spain Language Teacher, the University of Granada (UGR), Spain. The authors think that the given method of processing a poetry text may furnish favorable results in learning a foreign language. Moreover, the projects of this sort promote to advance creative abilities of an individual and teamwork collaboration. The authors are describing the main stages of the activities within the framework of the offered method.
Subscribe to RSS - G.S. Sudar